黃滙峰
」布袋戲聲線詮釋《派對咖孔明》 聲音導演「剉咧等」
即將在本周末上映的劇場版《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》,特別錄製台語版配音版本,聲音導演王希華回想起在得知片商想要使用布袋戲的聲音呈現方式為孔明配音時表示:「啊!?我真的『剉咧等』!」昨晚間在京站威秀舉辦的劇場版《派對咖孔明 Road Sonia》,特別邀請了聲音導演王希華與為孔明配音的黃滙峰,觀影過程笑聲不斷,在電影結束後更獲得滿場觀眾如雷掌聲,同時也發表第一次在大銀幕上看完台語配音版的感想。聲音導演王希華與為孔明配音的黃滙峰,昨晚現身京站威秀,觀影過程笑聲不斷。(圖/羚邦提供)王希華表示:「布袋戲配音的表現方式與我們為一般影視作品配音的表演方式完全不同,整體配完音之後,兩者要如何融合在一起?尤其裡面還有許多時候要說英文調酒名『琴湯尼』、『薩拉托加』等,以布袋戲口氣來說英文,會不會很奇怪?!」不過錄音室的同仁卻給出不一樣的意見,讓導演瞬間豁然開朗:「孔明是從三國時代穿越時空到現代的人,那個時代的人習慣用什麼樣的聲調、語氣說話,現代沒有人聽過,因此布袋戲特殊聲線的呈現方式,可能是詮釋孔明最好的解方。」於是王希華導演很快聯繫為布袋戲配音的黃滙峰,但同樣的問號也出現在黃滙峰的腦海裡。黃滙峰表示:「布袋戲向來是一個人完成配音的所有工作,所以我從來沒有參加過有團隊的配音,我的聲音肯定跟其他老師們很不搭,但王希華導演跟我說,大家就期待這種不搭的感覺,只要求我語氣稍微修飾一點,收斂一點。」王希華導演接著表示:「這次配音最辛苦的還是滙峰,他每天從雲林上來,連續六天,我們一字一句地推敲、抓感覺,再讓他以布袋戲的風格表現出來,他每天很用心地錄到聲音快沙啞,導演才放他回家。全片最難的是饒舌歌手KABE太人初登場在路上尋找靈感進行Freestyle的部分,王希華導演表示:「儘管這部分有中文翻譯,但唸起來不太押韻,讀起來也不順,所以我就動手做些調整,我聽了日語原文的表現方式,找到原始的節奏,幸好年輕時我還唱過歌,腦海裡的節奏感還是有的,不敢說做得很完美,畢竟台語版是經過日語翻成中文再翻成台語的第三次翻譯,我們盡量在符合日語原意的情況下,完成這份配音工作,其餘就交給觀眾去判斷。」劇場版《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》明起在全台上映,同步推出台語與日語版。
迎《咱 江湖再見》閉幕 劇迷不捨淚灑影視聽中心
《咱 江湖再見》展覽於7月17日完美落幕,16日舉行閉幕活動,在國家電影及視聽文化中心戶外廣場搭起五洲園的野台戲台,熱情的戲迷下午就頂著大太陽前來排隊,現場超過400位戲迷參與,即使站立或席地而坐也不減其熱情。談到黃文擇大師陪伴觀眾走過三十幾年的回憶,讓戲迷們都忍不住哽咽。閉幕活動現場人山人海,現場氣氛歡樂,笑中帶淚。(圖/霹靂國際多媒體提供)本展在國家影視聽中心一二樓的展覽為期兩周,在典藏影視聽資產充滿歷史與溫度的新場域,與布袋戲臺灣百年文化光影相映,最後一個周末更湧入將近兩千參觀人次,其中還有民眾cosplay成劇中人物前來共襄盛舉。高規格的影廳更突顯《素還真》在聲音演出與造型設計,體現一舉拿下北影最佳動畫片等 獎項的細膩與用心,並讓杜篤之大師操刀聲音處理的《聖石傳說》數位修復版更添震撼。操偶師在戲台後台揮汗如雨,要將最好的表演呈現給觀眾。(圖/霹靂國際多媒體提供)閉幕活動邀請戲迷上台分享觀展心得,談到黃文擇大師的聲音如何陪伴他們走過這三十幾年的回憶,戲迷們都忍不住哽咽。霹靂的知名歌手風采輪、賴富正、自從、蔡佳瑩也上台分享與黃文擇大師的工作趣事,以及過去合作的種種,並以LiveShow的形式,表演「你的名我的命」、「夢醒江湖」、「佾雲詩歌」等經典歌曲,讓現場觀眾遁入回憶時空。主辦單位特別剪輯一段黃文擇大師布袋戲作品的經典畫面,帶動現場觀眾情緒到最高潮,掌聲雷動不絕。另外,也邀請黃文擇大師的妹妹黃鳳儀、長子黃滙峰、長女黃政齊及資深操偶師丁振清、林奎協講述跟黃文擇大師相處的過往,現場氣氛歡樂,笑中帶淚。霹靂最資深的操偶師丁振清表示,民國74年剛進入戲班時認識黃文擇大師。中途離開創業,卻遭遇資金週轉不靈時,黃文擇大師二話不說、拔刀相助的情深義重,讓丁振清感激至今,難以忘懷。黃滙峰、黃政齊也提及,爸爸黃文擇曾提醒他們,藝術創作之路辛苦又孤單,有今天的黃文擇都是因為戲迷的支持,也因為有大家的支持,布袋戲文化才能繼續傳承下去。很多人說,黃文擇大師陪伴他們走過30年的歲月,但同樣的,有戲迷的喜愛,黃文擇才能走到今天,是戲迷陪伴他這30、40年,才有今天的黃文擇、黃強華、以及整個霹靂。