跳至主要內容區塊
社會
時事

北車告示牌出包!車站英文竟拼「Staition」 台鐵:已遮起來

北車 告示牌 車站 英文 Staition 台鐵
北車告示牌車站英文拼成Staition,目前字母被遮起來。(圖/翻攝照片)

北車告示牌車站英文拼成Staition,目前字母被遮起來。(圖/翻攝照片)

北車對不少台北人人來說是一個大迷宮,而裡面的標示更是複雜。近日一名香港網友說,「台北車站地下街Station拼錯字了啦」,拼成「Staition」。對此,台鐵也做出回應。

原PO在小紅書發文,「台北車站地下街Station拼錯字了啦」,有人知道台灣政府的小紅書官方帳號嗎?是Station 不是Staition,拜託快點修改,因為真的讓她看了嚇到。據了解,現在該面台北轉運站的告示牌,多餘的i已被遮住。

此文曝光後,網友紛紛留言「我爸在捷運公司上班我幫你跟他說」、「趕快告訴車站服務台」、「你這樣子又要害到一堆官員倒楣?台北市長:這個案當初驗收負責人是誰?有沒有問題」、「哈哈哈哈哈」、「習慣就好,拼錯至少是看得懂有些根本不知道在寫什麼東西」、「難怪去轉運站運勢還那麼差,原來是英文字拼錯,要去行天宮收驚了」。

對此,台鐵說,該面指示牌在2021年製作,因為台北車站指示標太多,啟用時沒用注意多了i字,至今也沒有旅客反映拼錯,目前先把字母遮起來,會再發包更換。

此外,國際政治觀察家方恩格律師(Ross Feingold)8月也說,「台北車站智能化聯合防災中心」台鐵將聯合一詞,翻成「union」,這會讓英文母語者誤會,而北車對是國門,對英文錯誤應該要零容忍。有網友回說,坐捷運聽到的廣播是「Taipei main station」,和方恩格拍的標示不同。

方恩格指出,台鐵將聯合一詞翻「union」,會讓英文母語者誤會。(圖/翻攝方恩格臉書)
方恩格指出,台鐵將聯合一詞翻「union」,會讓英文母語者誤會。(圖/翻攝方恩格臉書)
北車 告示牌 車站 英文 Staition 台鐵