跳至主要內容區塊
政治
焦點

批郭台銘廣告中英翻譯不實 口譯哥:想騙台灣人民沒這麼簡單

批評 郭台銘 廣告 翻譯 口譯哥 欺騙 民進黨
台北市議員趙怡翔指出,郭台銘的話必須大打折扣,想欺騙台灣人民沒這麼簡單。(圖/民進黨提供)

台北市議員趙怡翔指出,郭台銘的話必須大打折扣,想欺騙台灣人民沒這麼簡單。(圖/民進黨提供)

鴻海創辦人郭台銘昨(23)日在各報頭版刊出半版廣告,標榜內容是他日前刊登《華盛頓郵報》的「全文中文版」。總統參選人賴清德競辦發言人、台北市議員趙怡翔指出,想當總統的郭台銘在廣告上大膽表示,這篇文章是要提供台灣公民「細讀深思」,但內容問題很多、中英版本內容不同,可能如過往他聲稱要在美國威斯康辛州設廠一樣,最終的結果只讓外界更加清楚,郭的話必須大打折扣,直言「郭台銘想欺騙台灣人民沒這麼簡單」。

趙怡翔表示,這篇文章有三大問題,首先是翻譯不誠實:在《華盛頓郵報》原文裡四處提到「一中框架」(One China framework),則全數被翻譯成「一中各表」。儘管文章原文提到雙方對「一個中國」有不同的解釋,相信無論政治立場是藍是綠,都會同意「一中框架」不同於「一中各表」,更不能在翻譯上含糊帶過或玩文字遊戲。

其次是扭曲原本意涵,趙怡翔說,郭台銘的原文寫道「中國以(蔡英文)拒絕接受北京詮釋台灣為中國一部分為由終止兩岸對話」(… China cited her refusal to accept Beijing’s interpretation — which includes Taiwan as part of China — as a justification to end the cross-strait talks…),這句話相當據實,也是國際社會的普遍認知。但可能考慮這句話在國內無法滿足深藍選民的意識型態,中文翻譯則改為:「民進黨政府明白破壞了這項『一中各表』的共識,刺激中國大陸終止兩岸對話」。從主動權到問題歸屬,中英文本差異甚大。

另外,趙怡翔指出第三個回題是使用誇大敘述:從第一段中文突然出現的「夾在大國衝突之間的台灣海峽」(英文僅提到台灣海峽),到後續提到「讓全世界都認為台灣很不安全」(英文寫只說「台灣變得比較不安全」),內文多處的中英翻譯都有出入,因為畢竟《華盛頓郵報》有編輯會審稿,英文版似乎都用面向國際時比較需要平衡的字句,中文版就修改成比較符合藍營意識形態的相關論述。

「而最終無論是英文或中文,郭台銘這篇文章的核心問題依然存在」,趙怡翔指出,全文沒有中華民國、沒有主權、沒有正視到威脅的來源。他認為,在粗糙與不實的翻譯本當中,我們還能看到一個現象,這就是郭台銘無法對台灣人民交代他真正的兩岸立場,「而這才是我們最擔心的」。

批評 郭台銘 廣告 翻譯 口譯哥 欺騙 民進黨