跳至主要內容區塊
娛樂
即時

台灣翻譯超怪…廁所驚見「小心被丟進馬桶」 越南正妹哭笑不得

新住民 WTO姐妹會 翻譯 標語 越南 秋姮
越南新住民分享台灣翻譯鬧笑話的例子。(示意圖/翻攝自pixabay)

越南新住民分享台灣翻譯鬧笑話的例子。(示意圖/翻攝自pixabay)

台灣對新住民越來越友善,許多地方會貼心附註其他國家的翻譯標語。不過,來自越南的新住民秋姮透露,在台灣可以看到許多標語,下面附上東南亞各國的翻譯,但是意思完全不對,讓人看了一頭霧水。

秋姮在節目《WTO姐妹會》指出,台灣不管是政府單位還是民間企業,對新住民越來越友善,特別是對於東南亞,有些地方會增加多國語言,但是她看到一些「可愛的翻譯」,忍不住笑了。她舉例,廁所貼了「衛生用品請勿丟進馬桶」的中文標語,下方附了越南語,但越南語的意思是「小心被丟進馬桶裡面」,兩者意思完全不同。還有一次,她到桃園火車站上廁所,中文的「緊急按鈕」竟被翻成「請幫助這個鈴鐺」。

廁所的翻譯標語。(圖/翻攝自WTO姐妹會 官方頻道YouTube)
廁所的翻譯標語。(圖/翻攝自WTO姐妹會 官方頻道YouTube)

不僅如此,超市的「異國商品區」被翻成「奇怪的貨品區」,「抽血區」翻譯成「取血吧」,「禁止釣魚」變成「不想釣魚」,這讓秋姮哭笑不得,希望政府可以找比較專業的人來翻譯,不然就達不到效果。

各種翻譯和原本意思差很大。(圖/翻攝自WTO姐妹會 官方頻道YouTube)
各種翻譯和原本意思差很大。(圖/翻攝自WTO姐妹會 官方頻道YouTube)

主持人莎莎補充,就是台灣人有這個貼心,但是這個貼心做得不是太好,所以會變得有點怪怪的,但又不捨不得責備,「因為台灣人真的滿貼心的」,並建議可以直接找這些新住民來幫忙翻譯,也是一件很棒的事情。

新住民 WTO姐妹會 翻譯 標語 越南 秋姮